清明是中国传统符号标志之一了(2008年起定为国家法定节假日已十年),然而其英文翻译总感觉不到其韵味。清明的“清”应该是“清新”的意思,而它的“明”应该更强调的是“透明”。此外,“清明”这个词在中国文化中有特殊的含义,比如“清明上河图”绝不是“清明节”那天的上河图,政治清明也绝不是政治的“清明节”。
清明上河图片段
清明强调的是闻着舒服,看着悦目(过分强调brightnes在生理上会晃眼睛,很难受),所以KFC建议用Freshness(清新)andLucidity(明朗)。作为节日可以用theFreshandLucidDay(Festival则喜庆意味浓,而且也稍啰嗦)。
二十四节气是中国先秦时期开始订立、汉代完全确立的用来指导农事的补充历法。
二十四节气是将太阳一年运动轨迹划分为24个时段,每一时段对应一个节气,所以在太阳历(公历)上日期相对固定,比如清明在公历的4月4、5、6日三天,而谷雨在4月19,20,21,22日。
中国的传统历法是采用太阴历,即用月亮的运转规律来计天数。在太阴历上,与月亮圆缺相关日子的日期相对固定,如中秋节要满月,所以总是每年农历的八月十五,而春节(月牙最小)总是每年的正月初一。
然而中国是农业大国,现在是,古代也是,但太阴历历法不能指导农事肯定是遗憾的(24节气的日期在此历法上不固定)。于是我们古人在太阴历的基础上加入二十节气的日期,这就是农历(日期不固定,那就每年做个表,死记硬背吧)。
2016年11月30日,二十四节气被正式列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产(Intangibleculturalheritage)代表作名录。但是KFC在该组织的网站上并未找到所有节气的英文翻译。
节气的翻译有两个角度。一种是现象的描述,这可以用陈述句或动词性短语。第二种是名词性短语。我们更喜欢第二种,因为它比第一种相对简洁,使用起来也方便。
二十四节气可以分为三组,第一组是时间节点,共8个,即立春、立夏、立秋、立冬、春分、夏至、秋分、冬至,第二组“大小”配对,共6个,即小暑、大暑、小雪、大雪、小寒、大寒,第三组与气候、物候等相关,共10个,即雨水、惊蛰、清明、谷雨、小满、芒种、处暑、白露、寒露、霜降。
一、气候、物候等相关组
与农事相关的节气往往用该时段典型的时令、农事、气候、物候等名词命名。
此组十个:雨水、惊蛰、清明、谷雨、小满、芒种、处暑、白露、寒露、霜降。这组中国元素最为明显,也最难处理。
雨水:最传神的译法是springshower(春天的淋浴)。其它“憨译”有:Rains;RainWater;themorerainthansnow(这个节气雨比雪多—恐怕这既不是北京,也不是黄河和长江流域的特点)。
惊蛰:查到的翻译有wakingofinsect;insectswaken;Insectsawaken(insectsawakeningofhibernatinginsects)。KFC感觉还是用revivingfromhibernation比较有感觉。在中国古代,不只是insect才叫虫子,老虎和蛇也都叫“虫”。
清明:查到的翻译有:purebrightness;brightandclear;clearandbright。感觉这组词没有一个有韵味的。清明的“清”应该是“清新”的意思,而它的“明”应该更强调的是“透明”。此外是“清明”这个词在中国文化中有特殊的含义,比如“清明上河图”绝不是“清明节”那天的上河图,政治清明也绝不是政治的“清明节”。清明强调的是闻着舒服,看着悦目(过分强调brightnes在生理上会晃眼睛,很难受),所以KFC建议用Freshness(清新)andLucidity(明朗)。作为节日可以用theFreshandLucidDay(Festival则喜庆意味浓,而且也稍啰嗦)。
谷雨:grainrain(rainhelpsgraingrow)—在现在农事中,似乎没有太大的感觉。
小满:搜到有这些grainbuds;grainfull;grainfill(grainsareplump--fullinform)。这个应指的是小麦处于灌浆期,谷物只是“小”满,而没有全满。也有人用“cornforms”这样的译法,需要指出玉米(corn)在明朝后期才进入中国。另外小满节气大体为公历5月21日到6月5,此时黄河地区的小麦并没有灌浆(反倒是长江流域的进入灌浆期),但也许古代是这样。
芒种:这里的“芒”不是“忙”,“芒”表示谷物上的硬刺,如麦芒,如芒在背等等。因而这里的“种”是第三声,是种子的种(第三声),不是种地的种(第四声)。所以芒种不是忙着种地,而是麦有芒了。“芒”的英文是awn(名词),所以KFC推崇的翻译grainawnstiffening。很多人用graininear,查英文ear有Theseed-bearingspike(剑穗)ofacerealplant,suchascorn这样的用法,但正如前面所述,玉米(corn)的棒子在中国古代是没有的,所以这样的译法“cornonear”韵味更不够。Awn和beard(短胡茬)有神通之处,所以把“芒种”翻译成beardofgraingrows也蛮接地气的。
处暑:处(第三声)是停下来的意思,处暑就是暑天停止了,译法有endofheat,stoppingofheat等。也有人译成Thelimitofheat,因为高等数学的limit是极限的意思,这种译法对理工科学生来说就有点取极限的感觉,而极限容易联想到无穷,而这不是处暑要传达的韵味。
白露:查到的“憨译”是whitedew--condensedmoisturemakesdewwhite。KFC感觉秋天这个时候还蛮神清气爽的,所以推荐用sparkling dew(晶莹的露珠),用shiningdew,glitteringdew,crystaldew也比whitedew有韵味一些。
寒露:colddew这个译法也说的过去。KFC建议用chillydew。Chilly有这样的义项“Feelingcold,oftentothepointofshivering(瑟瑟发抖);Distantandcool;unfriendly:achillylook(冷漠的眼神)”,这更能让你感觉到“冷”。
霜降:frost'sdescent,hoarfrostfalling(whitefrostappearanceoffrostanddescentoftemperature)。这两种译法都说得过去。
二、大小配对组
这组有三对六个,分别是:小暑、大暑;小雪、大雪;小寒、大寒。
这里面的大与小是一种程度修饰,比如大寒和小寒,并不是对有形物体“寒”大小形状的描述,而是对相应时段冷的程度描述,所以KFC倾向于将“大寒”翻译成“severecold”(此处cold为名词),而“小寒”为“moderatecold”(mild和gentle是moderate的近义词,但是用来修饰“寒”就有点太温柔了,“寒”毕竟不是招人喜欢的)。按此类推,小暑和大暑分别为moderateheat和severeheat。
在没有暖气和空调的年代,那么小雪和大雪用moderatesnow和severesnow是非常合适的。但是,但是,但是在帝都,下个雪都是享受,所以KFC建议小雪和大雪还是翻译成mildsnow和greatsnow吧。
以上是KFC的个人感觉。搜索网络和字典,“小”译法有minor,light,slight,moderate,而“大”译法有"great,heavy,major"等,所以这些译法与“cold”,“heat”,“snow”的组合都有出现。
三、时令相关组
第一组中的“立”表示“开始”,对应的英语单词有start,begin和commence三个。KFC查到的结果是这三个词都有用,出现比较多的如下
立春: Beginningofspring;Startofspring;Springbegins;Springcommences;
立夏: Beginningofsummer;Startofsummer;Summerbegins;Summercommences;
立秋: Beginningofautumn;Startofautumn;Autumnbegins;Autumncommences;
立冬: Beginningofwinter;Startofwinter;Winterbegins;Wintercommences;
每个词的前两个是名词性词组,而后两个是句子。
春分、夏至、秋分和冬至这四个词不能发挥了,因为英语中已经有这样的词汇了。英语中"equinox"表示在太阳穿过天球赤道(此时昼夜长度大致相等),因此“春分”为“vernalequinox”(也有用springequinox),“秋分”为“autumnalequinox”。
夏至和冬至中的“至”不是“到”(夏“到”叫立夏;春“到”叫立春)。这里的“至”是“极端”的意思。英语中“solstice”表示太阳与天球赤道夹角处于极端值。当然一年有两次,最小那一次太阳离地球最近,叫夏极端(夏至),最大那一次离地球最远,叫冬极端(冬至)。所以夏至和冬至在英语中已经有名词了,分别为summersolstice和wintersolstice。当然也有人用summerextreme和winterextreme。
最后,为了便于你的记忆,用24节气歌制作了下面的图片。